- 相關(guān)推薦
英語六級考試標準閱讀范文
英語六級考試標準閱讀
Culture is the total sum of all the traditions, customs, beliefs, and ways of life of a given group og human beings. In this sense, every group has a culture, however savage, undeveloped, or uncivilized it may seem to us.
To the professional anthropologist, there is no intrinsic superiority of one culture over another, just as to the professional linguist there is no intrinsic hierarchy among languages.
People once thought of the languages of backward groups as savage, undeveloped forms of speech, consisting largely of grunts and groans. While it is possible that language in general began as a series of grunts and groans, it is a fact established by the study of backward languages that no spoken tongue answers that description today. Most languages of uncivilized groups are, by our most severe standards, extremely complex, delicate, and ingenious pieces of machinery for the transfer of ideas. They fall behind our Western languages not in their sound patterns or grammatical structures, which usually fully adequate for all language needs, but only in their vocabularies, which reflects the objects and activities known to their speakers. Even in this department, however, two things are to be noted: 1. All languages seem to possess the machinery for vocabulary expansion, either by putting together words already in existence or by borrowing them from other languages and adapting them to their own system. 2. The objects and activities requiring names and distinctions in backward languages, while different from ours, are often surprisingly numerous and complicated. An accidental language distinguishes merely between two degrees of remoteness ; some languages of the American Indians distinguish between what is close to the speaker, or to the person addressed, or removed from both, or out of sight, or in the past, or in the future.
備考攻略
1、詞匯和語法
很多考生在本學(xué)期伊始,就開始背六級單詞,到目前為止,應(yīng)該已經(jīng)將單詞背過一遍或是已經(jīng)背誦了大半部分,在四月中旬之前,建議考生至少完成一遍單詞背誦,并在之后的復(fù)習(xí)當中,不斷重復(fù)背誦。另外,如果有同學(xué)對六級?颊Z法不清楚,如從句、虛擬語氣等,需要加強這方面的學(xué)習(xí),弄明白不懂的語法現(xiàn)象。
2、真題訓(xùn)練
從現(xiàn)在開始,考生需要開始做真題,2013年12月的真題做一套,2006年至2013年6月的真題需要做兩遍。每周做2~3套題,每套題都要精做。精做題目包括計時做整套題,做完題目后核對答案、分析錯題原因、總結(jié)生詞和表達。在做題目時,要在規(guī)定時間內(nèi)把一套題中每種題型都做完(包括寫作和翻譯);在核對答案后要注意總結(jié)各類題型的錯誤率,分析自己的弱項,就相應(yīng)的題型做專項訓(xùn)練,并且要逐題分析錯題為什么做錯,研究答案的對應(yīng)點,總結(jié)聽力中的高頻詞和閱讀中的生詞以及好詞句,為寫作積累語料。
3、模擬沖刺
五月底六月初,考生要做計時模擬,模擬題的來源可以選2013年12月的真題兩套和一些高質(zhì)量的模擬試卷,在最后階段要注意合理安排各題型答題時間,查漏補缺,調(diào)整好心態(tài),為考試做好準備。
此外,建議考生從現(xiàn)在開始每天聽英文聽力,進行聽寫和跟讀練習(xí),并且每周要看介紹中國傳統(tǒng)文化和國情的雙語文章,為翻譯題做積累。最后,祝廣大考生復(fù)習(xí)順利!順利通過六級考試!
英語六級考試翻譯技巧
1) 順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使......運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
2)逆序法
逆序法根據(jù)目標語使用者表達習(xí)慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
1. our hearty congratulations
解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習(xí)慣。
英語六級考試的復(fù)習(xí)技巧
1、考試形式
2、題型
。1)自我介紹
。2)分組討論
(3)提問
3、注意事項以及如何準備
。1)大量朗讀和背誦
。2)多聽各種各樣的材料
。3)不要太在乎語法
。4)多練習(xí),最好找個老外來練習(xí)
。5)平時可以多看看小說、電影。
復(fù)習(xí)
1、課程中的真題要認真地聽
2、擁有一套歷年六級真題(配磁帶)
3、多聽、多記、多總結(jié)
4、每天至少安排35分鐘練習(xí),其間不間斷地專心聽
5、精聽和泛聽相結(jié)合
6、不要多做題,要有目的、有計劃、有條理地做題
輔助材料:托福聽力(包括試卷、mp3文件、正確答案、聽力原文)
復(fù)合式聽寫:
1、認真復(fù)習(xí)第四次課的內(nèi)容
2、好好練習(xí)看、猜、聽、記3、小技巧:跟讀、拼寫四級大綱詞匯
Passage:
1、認真復(fù)習(xí)課程中講過的內(nèi)容
2、多練,尤其是新題
需要解決的幾個關(guān)系:
1、精聽和泛聽的關(guān)系:考前一個月以內(nèi)最好只精聽,不泛聽;一個月之外以泛聽為主,精聽為輔。
2、模擬題與真題的關(guān)系:考前一個月之內(nèi)只真題,不要做模擬題;一個月之外,隨意做什么題(建議不要做模擬題)。
3、考前一周要注意調(diào)整自己的生物鐘,進考場之前可以先聽聽英文歌或以前的題目熱身。
4、多多練習(xí)
我們猜您可能喜歡以下文章: 每年高考過后的“離婚潮”備受關(guān)注湖北蘄春記者暗訪揭開高考舞弊案2012高考生考后的瘋狂 專家提醒理性對待2012年高考滿分作文為何減少高考志愿填報指導(dǎo):平行志愿為什么必然存在退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):進檔考生存在的退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):相對高分考生的退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):相對高分考生被退檔的原因高考志愿填報指導(dǎo):什么是相對低分考生的退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):相對低分考生被退檔的原因 英語資源網(wǎng):2011下半年英語六級考試聽力復(fù)習(xí)技巧資料
注意:上了考場聽力部分注意符合平均分布的規(guī)律,即6667。
我們猜您可能喜歡以下文章: 每年高考過后的“離婚潮”備受關(guān)注湖北蘄春記者暗訪揭開高考舞弊案2012高考生考后的瘋狂 專家提醒理性對待2012年高考滿分作文為何減少高考志愿填報指導(dǎo):平行志愿為什么必然存在退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):進檔考生存在的退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):相對高分考生的退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):相對高分考生被退檔的原因高考志愿填報指導(dǎo):什么是相對低分考生的退檔風(fēng)險高考志愿填報指導(dǎo):相對低分考生被退檔的原因
大學(xué)英語六級考試翻譯竅門
1) 定語位置的調(diào)整
漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。
例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語中作"現(xiàn)代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務(wù)"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。
全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。
2)狀語位置的調(diào)整
漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。
Exercise Five
1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導(dǎo)致了價格的上漲).
3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).
4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們).
5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中"沒有"并不一定要對應(yīng)成didn’t,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的"沒有去"。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by(由......產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致......),是指結(jié)果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:"多嘴多舌"顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們在翻譯時應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當?shù)挠⑽谋磉_出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。
4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導(dǎo)致前后半句的主語發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為"we"。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示"等待",wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代"作了準備的人"和"有資格的人",但遺漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用"the +形容詞"的結(jié)構(gòu)來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用"某一類人+后置定語"的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。
【英語六級考試標準閱讀】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級考試評分標準11-03
英語六級考試閱讀突擊訓(xùn)練06-04
英語六級考試閱讀突破題05-25
英語六級考試閱讀技巧201710-09
英語六級考試閱讀沖刺試卷11-13
英語六級考試閱讀答題技巧09-26
大學(xué)英語六級考試閱讀精選題08-27
最新英語六級考試精選閱讀題庫09-25
大學(xué)英語六級考試閱讀技巧06-30