av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

技巧

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧剖析

時(shí)間:2024-12-15 20:10:18 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧剖析

  英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過(guò)關(guān)不遠(yuǎn)了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧剖析,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧剖析

  定語(yǔ)位置的調(diào)整

  漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。

  例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  漢語(yǔ)中作"現(xiàn)代化"定語(yǔ)的"社會(huì)主義"在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞 socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國(guó)"翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語(yǔ)"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。 全句的賓語(yǔ)是"藝術(shù)家",英語(yǔ)里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。

  狀語(yǔ)位置的調(diào)整

  漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。

  例3 上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。

  【相關(guān)閱讀】

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯常用詞匯

  胡同hutong

  長(zhǎng)城 the Great Wall of China

  烽火臺(tái) beacon tower

  秦士臺(tái)皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

  兵馬俑 Terracotta Warriors and Horses

  大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

  絲綢之路the Silk Road

  敦煌莫高窟M(jìn)ogao Grottoes

  華清池 Huaqing Hot Springs

  五臺(tái)山"Wutai Mountain

  九華山 Jiuhua Mountain

  蛾眉山Mount Emei

  泰山 Mount Tai

  黃山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain

  故宮 the Imperial Palace

  天壇 the Temple of Heaven

  午門(mén) Meridian Gate

  大運(yùn)河 Grand Canal

  護(hù)城河the Moat

  回音壁Echo Wall

  居庸關(guān) Juyongguan Pass

  九龍壁 the Nine Dragon Wall

  黃帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

  十三陵 the Ming Tombs

  蘇州園林 Suzhou gardens

  西湖 West Lake

  九寨溝 Jiuzhaigou Valley

  日月潭 Sun Moon Lake

  布達(dá)拉宮Potala Palace

  鼓樓 drum tower

  四合院 quadrangle; courtyard complex

  孔廟 Confucius Temple

  樂(lè)山大佛 Leshan Giant Buddha

  十八羅漢 the Eighteen Disciples of the Buddha

  喇嘛L(fēng)ama

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧剖析】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧02-14

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-14

Excel翻譯功能剖析02-15

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧04-29

最新英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧06-20

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧05-28

英語(yǔ)六級(jí)翻譯句子技巧02-28

英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分技巧04-05

英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧03-12