- 相關(guān)推薦
2017年最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試壓軸預(yù)測(cè)試題
In order to succeed you must fail, so that you know what not to do the next time. 以下是小編為大家搜索整理的2017年最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試壓軸預(yù)測(cè)試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
在中國(guó)的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對(duì)清淡。有時(shí)我們說南方菜肴的美味在于它的`甜度和新鮮。在中國(guó)的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法。
參考譯文
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對(duì)清淡”可譯為comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
part 2
春節(jié):春節(jié)慶;顒(dòng)是一年中最重要的慶;顒(dòng)。中國(guó)人慶祝春節(jié)的.方式可能略微不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來年健康和幸運(yùn)。春節(jié)慶;顒(dòng)通常持續(xù)15天。慶;顒(dòng)包括春節(jié)的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節(jié)鐘聲和春節(jié)問候。大多數(shù)中國(guó)人將在春節(jié)的第7天停止慶;顒(dòng),因?yàn)槿珖?guó)性節(jié)假通常在這一天結(jié)束,但在公共場(chǎng)所的慶;顒(dòng)可能最終持續(xù)到正月十五。
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.
part 3
元宵節(jié):與大多數(shù)中國(guó)節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃,成為“湯圓”(也叫“元宵”)。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內(nèi)陷或甜或辣。人們都說湯圓有兩個(gè)象征之意,一為農(nóng)歷的第一個(gè)月圓,二為家庭團(tuán)聚圓滿。元宵節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗中還有一部分是關(guān)于猜燈謎的游戲。在過去,這些謎語(yǔ)大多出自于模糊的文學(xué)典故和中國(guó)古典文學(xué)之中,所以猜燈謎以前多為知識(shí)份子的'“領(lǐng)地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂活動(dòng)。
Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.
【最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試壓軸預(yù)測(cè)試題】相關(guān)文章:
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯壓軸預(yù)測(cè)08-31
最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè)10-26
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試壓軸預(yù)測(cè)練習(xí)09-30
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試四級(jí)2017壓軸預(yù)測(cè)試題08-28
2017年最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)試題09-20
最新雅思英語(yǔ)考試閱讀壓軸預(yù)測(cè)11-02
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬預(yù)測(cè)試題10-15