av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練材料

時(shí)間:2025-06-03 04:56:37 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練材料

  一分耕耘,一分收獲;要收獲的好,必須耕耘的好。以下是小編為大家搜索整理最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練材料,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!'

最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練材料

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  參考翻譯:

  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  1.麗江因其有序的.水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

  2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。

  3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  淸華大學(xué)(Tsinghua University)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)校”到1925年大學(xué)部成立三年后的“國(guó)立清華大學(xué)”。淸華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績(jī),為中國(guó)社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉。一直以來,清華大學(xué)被國(guó)內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國(guó)大陸頂尖的'髙等學(xué)府之一。

  參考翻譯:

  Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

  1.清華大學(xué)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)校”到1925年大學(xué)部成立三年后的“國(guó)立清華大學(xué)”,分號(hào)后可譯為兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,分別修飾“清華學(xué)校”和“國(guó)立清華大學(xué)”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達(dá),其同義詞有:build, found, constitute。

  2.清華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德v物為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績(jī),為中國(guó)社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉:“以...為校訓(xùn)”可用with its motto of...表示。“清華大學(xué)致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語(yǔ)習(xí)慣。能表達(dá)“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以來,清華大學(xué)被國(guó)內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國(guó)大陸頂尖的高等學(xué)府之一:“國(guó)內(nèi)外”可譯為domestic and international。“在國(guó)內(nèi)外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯為ranking。“頂尖的”翻譯為top。“高等學(xué)府”翻譯為higher learninginstitutions。

【最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練材料】相關(guān)文章:

最新英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題加分訓(xùn)練07-18

最新英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練套題08-08

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練06-17

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型突破訓(xùn)練08-01

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題04-16

英語(yǔ)四級(jí)聽力考試備考訓(xùn)練材料06-13

2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練卷05-31

2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試突擊訓(xùn)練12-23

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯日常訓(xùn)練題03-11