如何應(yīng)對(duì)英語考研翻譯
考研英語試卷中五個(gè)句子的翻譯歷來是令考生倍感頭痛的,多數(shù)考生的成績都在7分上下,如何應(yīng)對(duì)考研翻譯?。五個(gè)句子特點(diǎn)何在?考生敗筆原因是什么?是否有"破譯"句子的"利器"?筆者就近年來研究過程中得到的些許心得體會(huì)簡述如下,希望對(duì)考生有所幫助。
總體上講,這些句子的'突出特點(diǎn)不外乎:
。1) 語法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜, 有時(shí)不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒,考研英語《如何應(yīng)對(duì)考研翻譯?》。
。2)句子主語是代詞(it, they等),它們必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指。
(3)句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型。
。4)有的句子必須意譯,而死摳詞字、句序、語態(tài)往往把譯出的句子搞的詰屈聱牙,最后影響得分。
從考生卷面的情況分析,敗筆的原因主要:
。1)由于種種原因,考生對(duì)翻譯技巧所知甚少,不敢放手調(diào)整詞序、句序、語序,不敢加字、減字,不敢進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。
。2)劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子便率而操觚,代詞等處理得也不夠明確,結(jié)果譯句的準(zhǔn)確度大打折扣。
。3)中文表達(dá)有欠缺(這是很多考生不愿承認(rèn)的一個(gè)重要原因)。
以上情況是極具普遍性的,因此筆者認(rèn)為考試時(shí)應(yīng)試者首先要把原文讀上兩遍。讀第一遍只是為了搞清作者在說什么,千萬不要被與這五個(gè)句子無關(guān)的生詞、短語,甚至人名地名束縛住。讀第二遍時(shí),重點(diǎn)則應(yīng)放在這五個(gè)句子上。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句即它們的"左鄰右舍"中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現(xiàn)的"超綱詞"的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。
【如何應(yīng)對(duì)英語考研翻譯】相關(guān)文章:
考研英語寫作(帶翻譯)11-14
2018考研英語翻譯技巧11-05
2018考研英語翻譯原則11-05
考研英語:歷年翻譯詞組匯總10-03
考研英語易翻譯錯(cuò)的短語10-27
2017考研英語二翻譯高分考點(diǎn)預(yù)測及翻譯對(duì)策04-16
2017考研復(fù)試如何應(yīng)對(duì)導(dǎo)師的陷阱測試10-27
考研英語翻譯失分原因11-05
2017考研英語二翻譯真題11-05
2018考研英語翻譯技巧匯總11-05