英語翻譯的步驟解讀
強化復(fù)習(xí)階段,最好的翻譯練習(xí)就是考研歷年的翻譯真題。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結(jié)構(gòu)問題、翻譯考點問題。
如何利用好這每年的5個真題句子呢?認(rèn)為分"三個步驟"來進行就可以了。
首先,每天練習(xí)的時間,不需要太多。20分鐘去做好1個長難句就可以了。因為翻譯在考研的`整個考試中所占的比分只有10分。在強化復(fù)習(xí)階段,由于有專業(yè)課程、政治和英語復(fù)習(xí)壓力,或許還有完成自己學(xué)業(yè)或者工作的壓力,復(fù)習(xí)中的時間就成了巨大的問題。因此,翻譯的復(fù)習(xí),完全沒有必要花太多的時間去做,只要保證每天用了20分鐘在踏踏實實地練習(xí)翻譯,20分鐘就足夠了。
第一個步驟:模擬考試,寫出譯文
用20分鐘里面的3-5分鐘來"模擬考試,寫出譯文"。這只是第一步,但是對強化復(fù)習(xí)來說,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻譯的一步。
之所以是用3-5分鐘來"模擬考試",是因為在真正的考試中,我們需要用4分鐘左右的時間來完成考研翻譯的一句話。那么,在強化復(fù)習(xí)的時候,開始階段可以慢一點,用5分鐘模擬考試,翻譯一個句子;練習(xí)時間長點之后,可以適當(dāng)加快,自己卡著表,用4分鐘;等積累了一些翻譯能力和水平以后,我們可以逼自己,在3分鐘之內(nèi)從看這個句子開始,到"書寫譯文"完成。這樣一來,就有更大的自信心走進考場。
之所以要"寫出譯文",是因為我們是在"做"翻譯,不是"看"翻譯。很多學(xué)習(xí)英語的人都有這樣的經(jīng)驗:明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經(jīng)常是"只可意會,不可言傳"。問題就在于翻譯實踐的練習(xí)不夠,"做"得不夠。由于英語和漢語是截然不同的兩門語言,英語的一個詞,給不同的人來翻譯,可能會出現(xiàn)千奇百怪的漢語。不是嗎?specialized scientists有人就要翻譯成"專門化的科學(xué)家",其實就是"專家";agriculture and industry有人就要翻譯成"農(nóng)業(yè)和工業(yè)",其實就是"工農(nóng)業(yè)";respect明明是"尊重"的意思,有人就要翻譯成"代表";1920's明明是"20世紀(jì)20年代",有人就要翻譯為"1920";eighty明明是"80",有人就要翻譯為"8個";actually, it isn't其實就是"事實并非如此",有人就要翻譯為"事實上,它不是"......。問題何在,翻譯"做"得太少。所以,不要自以為理解了英語就能翻譯,真正動手"做"了,才知道自己能不能翻譯。而更為重要的是,考試的時候,是需要寫出漢語譯文來,而不是"看"出漢語意思來。
【英語翻譯的步驟解讀】相關(guān)文章:
解讀英語翻譯方法04-08
西班牙留學(xué)申請步驟解讀04-07
香港留學(xué)申請步驟解讀03-29
考博英語翻譯步驟解析04-09
考研英語翻譯的三大步驟04-01
考研英語翻譯的有哪些基本步驟11-20
考研英語翻譯有哪些基本步驟12-06
考研英語翻譯題型特點及答題步驟12-13