中國(guó)在對(duì)外態(tài)度的英語(yǔ)翻譯
1、中國(guó)愿意通過(guò)平等對(duì)話和以雙邊談判的方式解決爭(zhēng)議問(wèn)題。
China is willing to resolve any disputes through dialogues on the basis of equality and by means of bilateral consultation and negotiation.
2.中國(guó)認(rèn)為,國(guó)家不分大小強(qiáng)弱,都是國(guó)際社會(huì)中平等的一員,都有權(quán)選 擇自己的社會(huì)制度和發(fā)展道路。
We maintain that countries, big or small, strong or weak, are all equal members of the international community and have the right to choose their own social systems and paths for development.
3.我們不把自己的社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給別國(guó),也堅(jiān)決反對(duì)別國(guó)把他 們的社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給我們。
We do not impose our social systems or ideology upon others and we are resolutely opposed to any attempts by other countries to impose their social systems or ideologies upon us.
4.中國(guó)主張?jiān)谄降然ダ腵基礎(chǔ)上積極開展國(guó)際經(jīng)貿(mào)科技合作.
China advocates active international economic, commercial, scientific and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
5.反對(duì)各種不平等和歧視性的做法。
China stands firmly opposed to any practice of inequality and prejudice.
6.中國(guó)主張各國(guó)在和平共處五項(xiàng)原則和其他公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則的基礎(chǔ) 上,建立和平、穩(wěn)定、公正、合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。
It is China’s position that a new international political and economic order, an order which is characteristically peaceful, stable, just and equitable, should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized norms governing international relations.
【中國(guó)在對(duì)外態(tài)度的英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
中國(guó)經(jīng)典的名句英語(yǔ)翻譯03-09
中國(guó)成語(yǔ)英語(yǔ)翻譯精選大全07-07
中國(guó)獨(dú)特概念詞的英語(yǔ)翻譯06-28
中國(guó)成語(yǔ)典故英語(yǔ)翻譯大全11-15