av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

賞析

采桑子·殘霞夕照西湖好原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-09-11 10:15:43 賞析 我要投稿

采桑子·殘霞夕照西湖好原文翻譯及賞析

  殘霞夕照西湖好,花塢蘋(píng)汀,十頃波平,野岸無(wú)人舟自橫。

采桑子·殘霞夕照西湖好原文翻譯及賞析

  西南月上浮云散,軒檻涼生。蓮芰香清。水面風(fēng)來(lái)酒面醒。

  譯文

  西湖風(fēng)光好,你看那夕陽(yáng)映著晚霞的暮色,岸上的花塢,長(zhǎng)滿水草的小洲一片橙紅。寬廣的湖面波平似鏡,小船橫靠在那靜寂無(wú)人的`岸邊。浮云消散,西南方露出了明月。傍水的欄桿邊上涼風(fēng)習(xí)習(xí),帶來(lái)了陣陣蓮荷清香。這拂水的涼風(fēng),吹醒了游人的酒意。

  注釋

  西湖:指潁州西湖。

  塢:湖岸凹入處。

  。核兄蕖

  軒檻:長(zhǎng)廊前木欄干。

  芰:即菱。

  賞析

  “殘霞夕照”是天將晚而未晚、日已落而尚未落盡的時(shí)候!跋﹃(yáng)無(wú)限好”,古往今來(lái)不知有多少詩(shī)人歌詠過(guò)這一轉(zhuǎn)瞬即逝的黃金時(shí)刻。歐陽(yáng)修沒(méi)有直寫(xiě)景物的美,而是說(shuō)“霞”已“殘”,可見(jiàn)已沒(méi)有“熔金”、“合璧”那樣絢麗的色彩了。但這時(shí)的西湖,作者卻覺(jué)得“好”。好就好在“花塢蘋(píng)汀”。在殘霞夕照下所看到的是種在花池里的花,長(zhǎng)在水邊或小洲上的蘋(píng)草,無(wú)一字道及情,但情卻寓于景中了!笆暡ㄆ健,正是歐陽(yáng)修在另一首《采桑子》里寫(xiě)的“無(wú)風(fēng)水面琉璃滑”。波平如鏡,而且這“鏡面”浩渺無(wú)邊!耙鞍稛o(wú)人舟自橫”,這句出自韋應(yīng)物《滁州西澗》詩(shī)“野渡無(wú)人舟自橫”。作者改“渡”為“岸”,說(shuō)明“舟自橫”是由于當(dāng)日的游湖活動(dòng)結(jié)束了,因此這“無(wú)人”而“自橫”的“舟”,就更襯托出了此刻“野岸”的幽靜沉寂。

  “西南月上”,殘霞夕照已經(jīng)消失。月自西南方現(xiàn)出,因?yàn)椴皇菨M月,所以雖在“浮云散”之后,這月色也不會(huì)十分皎潔。這種色調(diào)與前面的淡素畫(huà)圖和諧融洽,見(jiàn)出作者用筆之細(xì)!败帣憶錾保@是人的感覺(jué)。直到這時(shí)才隱隱映現(xiàn)出人物來(lái)。至此可知,上片種種景物,都是在這“軒檻”中人的目之所見(jiàn),顯然他在這里已經(jīng)有好長(zhǎng)一段時(shí)間了。這里,作者以動(dòng)寫(xiě)靜,一切都是靜悄悄的,一點(diǎn)聲音也沒(méi)有,使人們仿佛置身紅塵之外。

  “蓮芰香清,水面風(fēng)來(lái)酒面醒!薄八骘L(fēng)來(lái)”,既送來(lái)蓮香,也吹醒了人的醉意。原來(lái)他喝醉了酒,就這么長(zhǎng)時(shí)間地悄無(wú)聲息地沉浸在“西湖好”的美景中。這位潁州西湖的“舊主人”懷著無(wú)限深情,譜出了一曲清歌。

  歐公在此詞中借嘯傲湖山而試圖忘記仕途的坎坷不平,表達(dá)了視富貴如浮云的情趣。詞中用語(yǔ)平實(shí)卻極有表現(xiàn)力。

  創(chuàng)作背景

  此詞為作者于熙寧五年(1072)退居潁州時(shí)所作。

  歐陽(yáng)修

  歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

【采桑子·殘霞夕照西湖好原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《采桑子·清明上巳西湖好》原文及賞析10-15

采桑子·輕舟短棹西湖原文及賞析11-21

[宋]歐陽(yáng)修《采桑子(輕舟短棹西湖好)》原文、注釋、賞析10-19

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

《安公子·遠(yuǎn)岸收殘雨》原文及賞析10-15

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19

《花非花》原文及翻譯賞析10-17