av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

客發(fā)苕溪原文、翻譯注釋及賞析

時間:2024-01-04 11:19:24 曉鳳 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

客發(fā)苕溪原文、翻譯注釋及賞析

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的客發(fā)苕溪原文、翻譯注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文:

  客發(fā)苕溪

  清代:葉燮

  客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。

  忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。

  譯文:

  客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。

  游子的歸鄉(xiāng)之愁好似流水綿綿不盡,河水迅疾讓歸舟行駛更加容易。

  忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。

  忽然驚訝的聽到船窗外傳來吳地的語調(diào),故鄉(xiāng)的月亮已經(jīng)照在船頭。

  注釋:

  客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。

  客心:游子之思。

  忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。

  忽訝:忽然驚訝。

  賞析:

  首句“客心”,指離鄉(xiāng)在外的心情,通常說來,免不了一個“愁”字。然而作者并不直接將“客心”等同于“愁”,而是在“客心”與“愁”之間,闌入“水”的意象,連用兩“如”字綰結(jié)三者,使“客心”與“愁”產(chǎn)生距離,仿佛兩事原本了不相干,只是因為都與水有相類之處,所以經(jīng)由水偶然牽合在一起似的。起手故為曲折,用筆搖曳而蘊(yùn)藉。

  但闌入“水”的意象,主要意圖還不在此,而在于帶出次句?吹酱尉洌x者方才恍悟,“水”字實有所指,不是虛設(shè)的譬喻。它指運(yùn)送作者舟行還鄉(xiāng)的河流。河水流速迅疾,使歸舟走得很快。急流是因,在前,歸舟容易是果,在后,且“容易”按正常語序,又該放在“歸帆”之后,修飾后者?墒沁@里卻句法倒裝,把“容易”置于最前面,突出了作者最強(qiáng)烈的感受。

  而這句反過來,對上句也起到了定向的作用。以水喻愁,古人詩中其例甚多,喻義不止一端:或以水喻愁緒的深,如唐彥謙《留別》:“龍?zhí)肚С咚,不似別情深”;或以水喻愁緒的長,如李白《金陵酒肆留別》:“請君試問東流水,別意與之誰短長”;或以水喻愁緒的百轉(zhuǎn)千回,如溫庭筠《錦城曲》:“巴水漾情情不盡,文君織得春機(jī)紅”,等等。葉燮的喻義又是什么?通過次句可以確認(rèn),他是用水流之急比擬愁緒之浩蕩,并且這愁緒同水一樣,均是指向他的家鄉(xiāng)。

  后兩句順著“容易”而來。何以見得舟行容易?即從不知不覺間已近故鄉(xiāng)見出。葉燮乃江蘇吳江人,乍聞吳語,自然倍感親切。第三句的“忽訝”,點(diǎn)出舟行速度快得出乎意料。這一句原作“忽訝推篷吳語是”,今本為葉氏門生沈德潛所改。細(xì)細(xì)吟味,改句確是勝過原句。原句推篷而聞吳語,是作者主動行為在先;改句語聲送入窗內(nèi),作者完全是被動的,意外的味道更其濃厚。復(fù)以聲律而論,原句是“平仄平平平仄仄”,正對下句的“仄平仄仄仄平平”;改句變作“平仄平平仄平仄”,第五、六字平仄易位,自拗自救,令人一上口便稍覺驚異,同要表達(dá)的意外之感恰相匹配,聲、情相得益彰。這句改動,藝術(shù)上是絕對站得住的(“船”字重出,強(qiáng)調(diào)所寫均系船中所感,不是疏忽)。葉燮的推篷聞聲當(dāng)為寫實,沈德潛的隔窗聞聲則為詩人的加工,這就是生活真實與藝術(shù)真實的分野所在了。寫詩有時候是不可拘泥實情的。賈島《題李凝幽居》“僧敲月下門”句,“推”、“敲”兩字怎生取舍,遲遲未能定奪。倘使一切照實交代,何來猶疑?猶疑是因為這里的一切考量,目的都在構(gòu)造意境而不在還原事實。這件事本身大概也屬子虛烏有,但久成美談,則是因為它確乎道出了一些詩藝的真諦。當(dāng)然,虛構(gòu)得有個分寸,它是為表達(dá)作者所要表達(dá)的東西服務(wù)的,應(yīng)該錦上添花,不宜喧賓奪主。若像張樞那樣,賦[惜花春]詞,“瑣窗深”句末字為求聲韻優(yōu)美,改“深”為“幽”,繼又改“幽”為“明”(事見張炎《詞源》卷下《音譜》),不悟“明”字與他要表達(dá)的深幽之境,意義背道而馳,就不免虛構(gòu)得失去分寸感,未足效法了。

  回到葉燮這首詩上來。末句由聽覺拓展至視覺。此時故山尚未在望,然而作者藉由明月,先點(diǎn)出故鄉(xiāng)近了。月光原是遐邇普照的,照著故山的月光也照著我的船頭,這是正常現(xiàn)象,殊不足以證明我離故鄉(xiāng)之近。然而這句詩明明傳達(dá)出一個訊息:故鄉(xiāng)已經(jīng)不遠(yuǎn)。這不是一個理性的證明,而是一個藝術(shù)的證明。葉燮論詩,嘗指出詩與尋常文字不同,可用以表現(xiàn)“不可言之理,不可述之事”,“若以俗儒之眼觀之,以言乎理,理于何通?以言乎事,事于何有?所謂言語道斷,思維路絕。然其中之理,至虛而實,至渺而近,灼然心目之間,殆如鳶飛魚躍之昭著也”(《原詩》內(nèi)篇下)。這句詩無理而有理,正踐行了他自己的觀點(diǎn)。

  統(tǒng)觀全詩,逆推其構(gòu)思過程,實際上后半所寫才是觸發(fā)靈感的契機(jī)。作者由聞鄉(xiāng)音,而覺出舟行之速,于是有了第二句。為什么舟行如此之速呢?水流之急是個“真”的解釋,由此推進(jìn)到一個“美”的解釋,那就是客心似水,沛然莫之能御,加快了作者的返程速度,于是有了第一句。詩盡管自客心之愁起筆,但在構(gòu)思之初,此愁已然因故鄉(xiāng)在即而消散,所以作者寫愁方能寫得如此輕盈,也方有余裕在詩藝上從容打磨。

  創(chuàng)作背景

  《客發(fā)苕溪》是作者因直忤上司落職后遨游四方時之作[5]。作者久居客興,后乘舟沿笤溪回吳江橫山,作此詩寫自己途中的感受。

  作者簡介

  葉燮(xiè)(1627—1703),字星期,號己畦,人稱橫山先生,吳江(今屬江蘇)人?滴蹙拍辏1670)進(jìn)士,康熙十四年任寶應(yīng)縣令,未二年,即因觸忤長官被參落職。于是縱游海內(nèi)名山,隱于橫山,教授生徒。沈德潛、薛雪俱從游學(xué)詩。其《原詩》乃中國古代最系統(tǒng)、最有價值的論詩專著之一,主張以自我之才、識、膽、力表現(xiàn)客觀世界之理、事、情,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新。其創(chuàng)作成就未能充分體現(xiàn)其理論要求。有些絕句頗有韻味。有《己畦集》。

【客發(fā)苕溪原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

《除夜自石湖歸苕溪》姜夔原文注釋翻譯賞析04-13

客至原文、翻譯注釋及賞析10-27

題玉泉溪原文、翻譯注釋及賞析10-12

《溪居》原文、注釋、賞析07-01

客中夜坐原文、翻譯注釋及賞析07-19

《約客》趙師秀原文注釋翻譯賞析10-29

《入若耶溪》王籍原文注釋翻譯賞析04-12

《入若邪溪》王籍原文注釋翻譯賞析04-12

送遷客原文注釋及賞析08-12

桃花溪原文、翻譯及賞析09-07