av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

賞析

《納涼》原文及翻譯賞析

時間:2021-03-09 15:05:15 賞析 我要投稿

《納涼》原文及翻譯賞析

《納涼》原文及翻譯賞析1

  納涼 宋朝

  秦觀

  攜扙來追柳外涼,畫橋南畔倚胡床。

  月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。

  《納涼》譯文

  攜杖出門去尋找納涼圣地,畫橋南畔,綠樹成蔭,坐靠在胡床之上愜意非常。

  寂寂明月夜,參差的笛聲響起在耳邊縈繞不覺,晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開,幽香散溢,沁人心脾。

  《納涼》注釋

  倚胡床:坐靠胡床。倚:坐靠。

  《納涼》賞析

  宋人呂本中曾在《童蒙詩訓(xùn)》中評論“)游此詩閑雅嚴重”(《詩林廣記》引),“閑雅”當(dāng)指此詩詞語上的特點而言,“嚴重”則涉及此詩嚴肅而鄭重的內(nèi)容。它很可能是秦觀在仕途遭到挫折后的作品。

  “昔扙來追歸外涼”這句連用“昔”、“來”、“追”三個動詞,把詩人昔杖出戶后的動作,分出層次加以表現(xiàn)。其中“追”字更是曲折、含蓄地傳達出詩人追尋理想中的納涼勝處的內(nèi)在感情,實自杜甫《羌村》“憶昔好追涼”句點化而成。這樣,詩人急于從火海中解脫出來的情懷,通過一系列動作,就自然而然地表現(xiàn)出來。

  “畫橋南畔倚胡床”具體指出了歸外納涼地方的方位和臨時的布置:“畫橋南畔倚胡床!边@是一個綠歸成行,位于“畫橋南畔”的佳處。詩人選好了目的地,安上胡床,依“倚”其上,盡情領(lǐng)略納涼的況味。在詩人看來,這也可算“最是人間佳絕處”(《睡足軒》)了。胡床,即交椅,可躺臥。陶潛“倚南窗以寄傲”(《歸去來兮辭》),是為了遠離塵俗;秦觀“倚胡床”以“追涼”,是為了驅(qū)解煩熱,都是對美好生活的一種向往,他們或多或)是有相通之處的。

  “月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。”月明之夜,船家兒女吹著短笛,笛于參差而起,在水面縈繞不絕。晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開,自在幽香不時散溢,沁人心脾。詩人閑倚胡床,怡神閉目,不只感宮上得到滿足,連心境也分外舒適。這兩句采取了對偶句式,把納涼時的具體感受藝術(shù)地組合起來,于是,一個納涼勝地的自然景色,就活現(xiàn)在讀者面前。

  此詩以納涼為題,詩中著力表現(xiàn)的是一個絕離煩熱之處。詩人首先經(jīng)過尋訪,發(fā)現(xiàn)了這個處所的秘密,其次進行具體布置,置身其間,與外境融而為一,把思想感情寄托在另外一個“自清涼無汗”的世界。

  《納涼》是一首描寫景物的短詩。從字面上看,可以說沒有反映什么社會生活內(nèi)容。但是,透過詩句的表面,卻隱約地表現(xiàn)出:詩人渴望遠離的是炙手可熱的官場社會,這就是他刻意追求一個理想中的清涼世界的原因。秦觀是一個有用世之志的詩人。他對官場的奔競傾奪表示厭棄,力求遠避,此詩表達的就是這種感情。這種把創(chuàng)作念圖隱藏在詩句背后的寫法,讀者應(yīng)著意體會。

《納涼》原文及翻譯賞析2

  攜扙來追柳外涼,畫橋南畔倚胡床。

  月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。

  古詩簡介

  《納涼》是秦觀的七言絕句作品,這首詩的首句就點明題意:“攜杖來追柳外涼!比藗冎降,是詩人攜杖出戶,來到柳外追尋清涼世界的情景。

  翻譯/譯文

  攜杖出門去尋找納涼圣地,畫橋南畔,綠樹成蔭,坐靠在胡床之上愜意非常。

  寂寂明月夜,參差的笛聲響起在耳邊縈繞不覺,晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開,幽香散溢,泌人心脾。

  注釋

  倚胡床:坐靠胡床。倚:坐靠。

  賞析/鑒賞

  這句連用“攜”、“來”、“追”三個動詞,把詩人攜杖出戶后的動作,分出層次加以表現(xiàn)。其中“追”字更是曲折、含蓄地傳達出詩人追尋理想中的納涼勝處的內(nèi)在感情,實自杜甫《羌村》“憶昔好追涼”句點化而成。這樣,詩人急于從火海中解脫出來的.情懷,通過一系列動作,就自然而然地表現(xiàn)出來。

  次句具體指出了柳外納涼地方的方位和臨時的布置:“畫橋南畔倚胡床!边@是一個綠柳成行,位于“畫橋南畔”的佳處。詩人選好了目的地,安上胡床,依“倚”其上,盡情領(lǐng)略納涼的況味。在詩人看來,這也可算“最是人間佳絕處”(《睡足軒》)了。胡床,即交椅,可躺臥。陶潛“倚南窗以寄傲”(《歸去來兮辭》),是為了遠離塵俗;秦觀“倚胡床”以“追涼”,是為了驅(qū)解煩熱,都是對美好生活的一種向往,他們或多或少是有相通之處的。

  一二兩句寫仔細尋覓納涼勝地。三四兩句則展開了對它的美妙景色的描繪:“月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。[2]”月明之夜,船家兒女吹著短笛,笛聲參差而起,在水面縈繞不絕。晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開,自在幽香不時散溢,沁人心脾。詩人閑倚胡床,怡神閉目,不只感宮上得到滿足,連心境也分外舒適。這兩句采取了對偶句式,把納涼時的具體感受藝術(shù)地組合起來,于是,一個納涼勝地的自然景色,就活現(xiàn)在讀者面前。

  此詩以納涼為題,詩中著力表現(xiàn)的是一個絕離煩熱之處。詩人首先經(jīng)過尋訪,發(fā)現(xiàn)了這個處所的秘密,其次進行具體布置,置身其間,與外境融而為一,把思想感情寄托在另外一個“自清涼無汗”的世界。

  宋人呂本中曾在《童蒙詩訓(xùn)》中評論“少游此詩閑雅嚴重”(《詩林廣記》引),“閑雅”當(dāng)指此詩詞語上的特點而言,“嚴重”則涉及此詩嚴肅而鄭重的內(nèi)容。它很可能是秦觀在仕途遭到挫折后的作品。

  《納涼》是一首描寫景物的短詩。從字面上看,可以說沒有反映什么社會生活內(nèi)容。但是,透過詩句的表面,卻隱約地表現(xiàn)出:詩人渴望遠離的是炙手可熱的官場社會,這就是他刻意追求一個理想中的清涼世界的原因。秦觀是一個有用世之志的詩人。他對官場的奔競傾奪表示厭棄,力求遠避,此詩表達的就是這種感情。這種把創(chuàng)作念圖隱藏在詩句背后的寫法,讀者應(yīng)著意體會。

《納涼》原文及翻譯賞析3

  落日放船好,輕風(fēng)生浪遲。

  竹深留客處,荷凈納涼時。

  公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲。

  片云頭上黑,應(yīng)是雨催詩。

  雨來沾席上,風(fēng)急打船頭。

  越女紅裙?jié),燕姬翠黛愁?/p>

  纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。

  歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。

  翻譯

  落日映紅了西天,攜妓的公子陂塘放船。啊,風(fēng)柔柔輕吹水面,浪細細皺起瀲滟。

  夾岸的綠竹茂密幽深,游士們在此設(shè)筵。擎露的荷花多么鮮艷,看著它暑解涼添。

  諸公子今日格外殷勤,將冰塊化作冷飲;佳人們乘興要歌唱,唱前忙著梳妝打扮。

  天不作美,風(fēng)景大煞,頭上的黑云突現(xiàn),陪客的我急把天看,靈機一動聳起詩肩。

  飄星的雨點沾濕席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風(fēng)撲打船只,仿佛要掀翻錦舟。

  船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得濕漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風(fēng)里難試鶯喉。

  冒雨搖櫓靠堤岸,柳系纜繩,栓牢蕩舟,船上的布幔失落水面,漫卷著浪花浮漚。

  歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅(qū)散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。

  注釋

  放船:開船,行船。

  公子:稱富貴人家的子弟。

  調(diào)冰水:用冰調(diào)制冷飲之水。

  佳人:美女。

  雪藕絲:把藕的白絲除掉。

  片云:極少的云。南朝梁簡文帝《浮云詩》:“可憐片云生,暫重復(fù)還輕!

  沾:打濕。

  急:一作“惡”。

  越女:越地的美女,代指歌妓。

  燕姬:燕地的美女,代指歌妓。

  翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。

  纜:系船的繩子。

  宛:一作“卷”。

  翻:卻。

  蕭颯:?秋風(fēng))蕭瑟。陂塘:池塘。此指丈八溝。

  創(chuàng)作背景

  這是杜甫早年困居長安時陪一些貴公子攜妓納涼時的即興之作。仇兆鰲云:此詩年月難考,大抵在天寶間未亂時作。杜甫攜妓,是為了在長安混一碗飯吃才不得不如此的。

  賞析

  第一首詩著重表現(xiàn)出游“遇雨”之前大自然景色的美好和人們心情的恬靜。首聯(lián)不僅巧妙地點出了出游的時間是“晚際”,地點是在湖上,而且還用寥寥數(shù)語勾畫出一幅色彩鮮明的圖畫。第二聯(lián)仍然是用恬靜優(yōu)美的圖畫組成的。“竹深”“荷凈”四字,既使人仿佛看到了一叢叢茂密的翠竹、一朵朵散發(fā)著清香的荷花,同時也在靜態(tài)的美中不知不覺地強調(diào)了動感。第三聯(lián)著重寫舟中之人,其特色十分鮮明。尾聯(lián)使詩的節(jié)奏有了出人意料的變化,扣住了“遇雨”的詩題,又為第二首詩埋下了伏筆。

  第二首詩著重表現(xiàn)出游“遇雨”后作者的心情。既然前一首詩已經(jīng)說過“片云”來得十分突然,那么這里的“雨”也就盡可以下得十分迅猛。此詩也正強調(diào)了這一點。在這一首前六句詩中,作者突出強調(diào)了風(fēng)雨來得迅急,與第一首詩的恬靜畫面產(chǎn)生了極強烈的對比。最后二句,表現(xiàn)的是作者瀟灑風(fēng)流的精神面貌。句中的“翻”字幾乎有扭轉(zhuǎn)乾坤之力,認為那只不過是人生的一段小插曲而已,用不著感到狼狽,又出色地表達了作者的心情。

【《納涼》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

納涼原文、賞析10-21

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠原文翻譯及賞析04-08

曹髦原文翻譯及賞析04-08

古詩詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21