陰鏗《江津送劉光祿不及》原文譯文和賞析
依然臨江渚,長望倚河津。
鼓聲隨聽絕,帆勢(shì)與云鄰。
泊處空余鳥,離亭已散人。
林寒正下葉,釣晚欲收綸。
如何相背遠(yuǎn),江漢與城闉。
注釋
、沤颍航叾煽凇 劉光祿:劉孺,字孝稚,曾任光祿卿。不及:沒有趕上。
⑵依然:依依不舍的樣子。 渚(zhǔ):江中小洲。
、情L望:遠(yuǎn)望。津:渡口。
⑷鼓聲:古時(shí)開船,以打鼓為號(hào)。
⑸帆勢(shì):帆船的姿影。
⑹泊處:船只原來停泊之處。
、穗x亭:渡頭供人休息、餞別的亭子。
、滔氯~:落下樹葉。
、途]:釣魚用的絲繩。
、蜗啾尺h(yuǎn):遠(yuǎn)別,各分東西。
、辖瓭h:指朋友前去之地。城闉(yīn):城門,指詩人回去的地方。
參考譯文
面對(duì)著江中的小洲,依依不忍離去;站在這江邊的渡口遙望著遠(yuǎn)去的船只。
隨著朋友的船漸行漸遠(yuǎn),那船槳搖動(dòng)的聲音聽不到了;那船上的大帆也漸漸與云彩接近。
會(huì)看朋友船聽過的地方,只有幾只小鳥;再看那離亭中,為朋友送行的人也早已散去了。
傍晚風(fēng)寒,林間的樹葉紛紛落下;日暮黃昏,釣魚人也正準(zhǔn)備收拾回家。
為什么要讓我們背離得這么遠(yuǎn),一個(gè)遠(yuǎn)去江漢,一個(gè)歸返城中。
創(chuàng)作背景
這首詩是作者到江邊渡頭送朋友光祿卿劉孺時(shí)所作。但是詩人遲到了,當(dāng)作者趕到時(shí),友人已經(jīng)乘船啟航,只好引領(lǐng)遠(yuǎn)望,久久佇立,目送航船遠(yuǎn)去。開船的鼓聲已絕,征帆漸漸靠近了天邊的白云,船停泊的地方只剩下鳥兒的身影,送別的亭子早已空無一人,天色將暮,落葉飄零,垂釣者歸去。于是作此詩,表達(dá)作者惆悵與懊惱之情。
賞析
《江津送劉光祿不及》是南北朝時(shí)期梁、陳間著名詩人、文學(xué)家陰鏗所作的一首送別詩。詩中描寫作者到江邊碼頭送朋友,卻因遲到未及與友人相見、目送帆影遠(yuǎn)去的惆悵心情。
全詩用傳統(tǒng)白描手法,畫勒出“江渚”、“遠(yuǎn)帆”、“送鼓”等物景,由遠(yuǎn)及近,目光、心神隨云光帆影離去,直到云水相接深處,望眼還收,全然觸景傷懷之景!帮w鳥”、“離亭”、“飄葉”,癡癡地守著,直至“晚釣欲收”,心頭自知的愁思,終于消失在陣陣寒風(fēng)之中。
此詩共十句。首二句“依然臨江渚,長望倚河津”是一幅目送朋友風(fēng)帆逝去的遠(yuǎn)望圖!耙廊弧笔且缿,可以從中看出詩人內(nèi)心是何等懊喪。從“長望”的凝神注目中能夠窺見其情緒的起伏,有如這眼前的江水翻滾不已!
“鼓聲隨聽絕”以下六句可分為兩個(gè)層次,也可以把它看成兩個(gè)鏡頭。第一層次“鼓聲隨聽絕,帆勢(shì)與云鄰”兩句是電影長鏡頭中的遠(yuǎn)景,寫船已經(jīng)遠(yuǎn)去的情狀。友人開船時(shí)的打鼓聲已在江空中絕響,而去帆也如脫弦之箭到了很遠(yuǎn)的江際,似乎已經(jīng)與云為鄰。這兩句都是寫詩人注目的那個(gè)遠(yuǎn)去所在。
緊接著的四句是第二層,可以看作近乎特寫的近鏡頭。詩人回過頭來寫自己身邊的情景,也就是朋友剛才離去的那個(gè)地方。“泊處空余鳥,離亭已散人”,這個(gè)泊處是朋友離船所泊之處,離亭是朋友離去前曾經(jīng)逗留過的亭子。詩人所以特別注目,或許是因?yàn)闆]有來得及送別友人,因而對(duì)與友人剛剛駐足的地方產(chǎn)生情感上的牽連和遷移,其中有睹物思人的意味。泊處已空,只剩有飛鳥在盤旋往還,飛鳥是不領(lǐng)會(huì)詩人的離別之苦的,依舊追逐嬉戲,這就更加撩撥了詩人的惜別之情。離亭依舊存在,人卻已散去,物是人非,徒增感慨。詩人寫鳥亭的實(shí)有,更反襯出泊處的空寂和朋友之間的散落。下二句“林寒正下葉,釣晚欲收綸”仍是承上二句,說的是天氣寒冷而樹木紛紛落葉,時(shí)正向晚而釣者也要收起釣絲返家。這里對(duì)選取入詩的景即詩人的眼中景是頗具匠心的`。林寒葉下,釣晚收綸正渲染出詩人獨(dú)立蒼茫、凄苦無著的情緒和氛圍,景的色調(diào)灰暗,從中可窺出詩人心中的悲涼。這里樹葉的紛紛落下象征著朋友的孤帆遠(yuǎn)去、萍水飄泊,釣晚收綸暗示著詩人即將怏怏歸去。這種詩歌欣賞的二重境界基于作者創(chuàng)造的第一重境界,這樣才可以在欣賞、接受的過程中開拓出新的藝術(shù)天地。
最后二句是說朋友已去江漢而自己卻返歸城曲。“如何相背遠(yuǎn)”,詩的語氣平淡樸素,其中深深透露出無可奈何的情調(diào)。這樣寫自己歸來的情狀于全詩而言,一是對(duì)江津送友不及情狀的續(xù)寫,更可見出詩人對(duì)朋友思念之深、之切;二是整個(gè)詩篇也更渾然一體,而且情意不絕,余音裊裊,更加顯得深厚蘊(yùn)藉。
【陰鏗《江津送劉光祿不及》原文譯文和賞析】相關(guān)文章:
送劉昱原文及賞析08-18
《送劉昱》原文及賞析10-15
《問劉十九》原文譯文及賞析08-28
《問劉十九》譯文和賞析09-12
《南史》原文和譯文賞析08-16
《送陳章甫》原文譯文及賞析08-27
春陰原文及賞析08-23
《送杜少府之任蜀州》原文譯文和賞析08-24
送劉昱原文、翻譯注釋及賞析09-08