av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

賞析

《端午日賜衣》 賞析及翻譯

時(shí)間:2021-07-10 13:45:02 賞析 我要投稿

《端午日賜衣》 賞析及翻譯

  宮衣亦有名,端午被恩榮。

《端午日賜衣》 賞析及翻譯

  細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。

  自天題處濕,當(dāng)暑著來清。

  意內(nèi)稱長短,終身荷圣情。

  端午日賜衣翻譯:

  端午佳節(jié),皇上賜予名貴的宮衣,恩寵有加。

  香羅衣是細(xì)葛紡成,柔軟得風(fēng)一吹就飄起,潔白的顏色宛如新雪。

  來自皇天,雨露滋潤,正當(dāng)酷暑,穿上它清涼無比。

  宮衣的長短均合心意,終身一世承載皇上的盛情。

  端午日賜衣字詞解釋:

 。1)宮衣,指官服。曾經(jīng)有諺語說:“未食五月粽,寒衣不敢送。”指在端午節(jié)的風(fēng)俗,吃粽子后穿上畫了圖案的衣裳,可以讓這一年都不再怕風(fēng)霜。宮衣亦有名,端午被恩榮。指在端午節(jié)這天,自己終于可以做官了,757年五月,杜甫官拜左拾遺,這首詩應(yīng)該是那時(shí)候?qū)懙。被恩榮,指得到賞識而覺得榮幸。

  (2)細(xì)葛含風(fēng)軟,香羅疊雪輕。葛,是一種植物,可用來織布,細(xì)葛,指用最細(xì)最好的葛絲做的布,含風(fēng)軟,指葛布像風(fēng)那么柔軟。香羅,羅是一種有孔的絲織品,香羅指羅的香味;疊雪輕,像雪花疊在一起那么輕。這兩句都在形容衣服的材料之好。

 。3)自天題處濕,當(dāng)暑著來清。題,指衣服的領(lǐng)子部分,濕,不是說濕潤的濕,而是柔軟的料子貼在頸上,涼涼的很舒服。當(dāng)暑,指在天氣熱的時(shí)候,著,指穿著;清,涼爽。全句的意思是衣領(lǐng)部分好像天生就是潤的,天氣熱的時(shí)候穿起來一定很涼爽。

 。4)意內(nèi)稱長短,終身荷圣情。意內(nèi),指心里。稱長短,指計(jì)算了一下衣服的大小。荷圣情,指充滿圣上的恩情。全句的意思是,心里計(jì)算了一下衣服的大小,竟然剛好,感覺全身都充滿了圣上的恩情。

  端午日賜衣賞析:

  端午節(jié)這天,杜甫收到了宮中給的官服,這套官服極其華麗(其實(shí)也不不怎么華麗,只是在杜甫眼里,這是一個(gè)平步青云的機(jī)會,是自己理想抱負(fù)得以施展的平臺,所以內(nèi)心喜悅,看著就“極其華麗”了。),杜甫在心中打量,只覺得這衣服簡直就是為自己量身定做(其實(shí)就是專門的衣官量身定做的),是不長不短,剛好合適。于是就心想:皇恩浩蕩!連臣子衣服這樣的小事情都安排得這么合適。我應(yīng)該感念皇上的.恩德,一定要終身銘記,努力報(bào)效皇上,報(bào)效國家啊!

  作者簡介:

  杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鞏義市)人,自號少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。

  杜甫生活于唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,杜甫出身在一個(gè)世代“奉儒守官”的家庭,家學(xué)淵博。早期作品主要表現(xiàn)理想抱負(fù)和所期望的人生道路。另一方面則表現(xiàn)他“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的政治理想,期間許多作品 反映當(dāng)時(shí)的民生疾苦和政治動亂、揭露統(tǒng)治者的丑惡行徑,從此踏上了憂國憂民的生活和創(chuàng)作道路。隨著唐玄宗后期政治越來越腐敗,他的生活也一天天地陷入貧困失望的境地。在顛沛流離的生活中,杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。759年杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對安定,但仍然心系蒼生,胸懷國事。雖然杜甫是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。

  杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來聲名遠(yuǎn)播,對中國文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。

【《端午日賜衣》 賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《緇衣》翻譯賞析09-01

緇衣翻譯賞析02-22

《端午日》原文及翻譯賞析03-06

端午日原文,翻譯,賞析02-16

端午日原文、翻譯及賞析02-09

緇衣原文翻譯及賞析02-27

無衣_詩原文賞析及翻譯08-04

《詩經(jīng)·緇衣》原文翻譯賞析05-24

天香熏衣香的翻譯賞析08-30