以詩(shī)之名全集讀后感
以詩(shī)之名——讀《中國(guó)英詩(shī)漢譯史論》有感
正如《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》中所論述的那樣,翻譯的歷史真-相需要有人展開(kāi),翻譯工作者需要通過(guò)了解翻譯史提高自己的理論修養(yǎng),翻譯方面的教師需要了解翻譯史以教導(dǎo)學(xué)生,我們?cè)跈M向?qū)W習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),也需要縱向地繼承本國(guó)的翻譯精髓。從早期的零散的譯介,經(jīng)發(fā)展初具規(guī);,以至后來(lái)的譯詩(shī)數(shù)量、質(zhì)量上的飛躍,從文言體的選用發(fā)展到譯語(yǔ)的全面白話化,英詩(shī)漢譯在中國(guó)已有一個(gè)多世紀(jì)的歷史,對(duì)這期間的翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)性地梳理,意義重大。《中國(guó)英詩(shī)漢譯史論》(1937年以前部分)以全面的視角重構(gòu)了1937年以前中國(guó)翻譯界的狀況,值得一讀。
詩(shī)是“形”與“質(zhì)”的統(tǒng)一體,“形”即形式,包括語(yǔ)言、韻律、節(jié)奏等方面的內(nèi)容,“質(zhì)”指詩(shī)歌所傳達(dá)出來(lái)的意蘊(yùn)、精神。因此,在具體的譯詩(shī)過(guò)程中,人們關(guān)注的問(wèn)題也就落在了這兩點(diǎn)上,即“形”的'構(gòu)建與“質(zhì)”的傳遞。中西詩(shī)歌有兩套截然不同的詩(shī)形體系,如何達(dá)到“形”的生動(dòng)傳譯,一直是困擾眾譯家的難題,就中國(guó)詩(shī)歌形式而言,詩(shī)體形式的演變具體經(jīng)歷了如下幾個(gè)階段:
第一階段,《詩(shī)經(jīng)》中的四言詩(shī)。如:關(guān)關(guān)雎雎,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
第二階段:春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的騷體。最具代表性的是屈原的《離騷》。如:長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
第三階段:漢的賦體。比如《上邪》中的“山無(wú)棱,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕!
第四階段:隋唐的五言、七律。如楊炯《從軍行》中的:“寧為百夫長(zhǎng),勝作一書(shū)生。”
第五階段:兩宋時(shí)期的宋詞。如李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時(shí)候,最難將息!
第六階段:金、元的曲體。如張養(yǎng)浩的《山坡羊·潼關(guān)懷古》中的“傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬(wàn)間都做了土。興,百姓苦;亡,百姓苦!
上述這些詩(shī)歌形式,都在后來(lái)眾譯家的譯詩(shī)中不同程度地被套用。但是這些譯詩(shī)在新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始以后卻不同程度地受到了質(zhì)疑。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)歌多形式自由,而選用上述古體形式中國(guó)詩(shī)味太濃,不足以傳譯這種形式自由的異域詩(shī)歌。因而,這個(gè)時(shí)期的眾譯家都在尋求一種新的詩(shī)路,采用白話詩(shī)進(jìn)行傳譯。詩(shī)體解放的結(jié)果是過(guò)于放縱、散漫的詩(shī)體,有些看來(lái)甚至更多的像是散文,然而詩(shī)與散文是有區(qū)別的,“詩(shī)是一種最集中地反映社會(huì)生活的文學(xué)樣式,它飽含著豐富的想象和感情,常常以直接抒情的方式來(lái)表現(xiàn),而且在精煉與和諧的程度上,特別是在節(jié)奏的鮮明上,它的語(yǔ)言有別于散文的語(yǔ)言!边@個(gè)定義性的說(shuō)明,概括了詩(shī)歌的幾個(gè)基本特點(diǎn):第一,高度集中、概括地反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想象、聯(lián)想和幻想;第四,語(yǔ)言具有音樂(lè)美。譯詩(shī)同樣是詩(shī),也要符合這些詩(shī)學(xué)特點(diǎn)才能算得上好的譯詩(shī)。然而由于中西文化差異,譯文與原文之間無(wú)法取得完全的對(duì)等,受這種差異的影響,譯者必須做出取舍,或使用歸化翻譯策略,借助中國(guó)固有的意象完成詩(shī)體構(gòu)建,讓作者接近讀者,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;抑或使用異化翻譯策略,保留原文的特點(diǎn),讓讀者接近作者,這都需要譯者在翻譯過(guò)程中做出抉擇。二十世紀(jì)早期的中國(guó),正處于一個(gè)社會(huì)動(dòng)蕩的危機(jī)時(shí)代,隨著中國(guó)大門(mén)被打開(kāi),民族危機(jī)加深,眾多的仁人志士都在努力探尋著救國(guó)之路,翻譯外國(guó)文學(xué)是他們借助的方式之一。他們?cè)噲D通過(guò)文學(xué)這一道路來(lái)喚醒麻木的中國(guó)民眾,因而那一時(shí)期的翻譯詩(shī)歌受意識(shí)形態(tài)的影響較多,譯者在翻譯的過(guò)程中往往會(huì)憑空增添許多意象,以達(dá)到其啟迪民智之目的,這在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下來(lái)說(shuō),是合情合理的。若旨在介紹外國(guó)文學(xué)以豐富主體文學(xué)體系,這種過(guò)于歸化式的翻譯策略的力量似乎微不足道,既然是翻譯介紹外國(guó)的文學(xué)作品以豐富主體文化體系,似乎應(yīng)該更多地遵循異化式翻譯策略,從詩(shī)學(xué)觀的角度多作考慮,考慮怎樣更多地將異域文化因子引入。
但不管怎樣,以詩(shī)之名,或弘揚(yáng)政治精神,或抒發(fā)個(gè)人情感,無(wú)論是從意識(shí)形態(tài)角度著眼,還是從詩(shī)學(xué)觀的維度出發(fā),都有它特定的價(jià)值與意義,我們不能武斷地評(píng)價(jià)兩種形式的優(yōu)劣。在這篇讀感臨近尾聲時(shí),我想借用席慕容詩(shī)集《以詩(shī)之名》中的一小段,表達(dá)自己對(duì)詩(shī)的看法。
薄薄的一頁(yè),瘦瘦的幾行,
不需要衣衫,不畏凍餓,
就可以自己奔跑到野外,
甚至只要有幾句,寫(xiě)到誰(shuí)的心里面去了,
就可以從商周到隋唐,
一直活到所謂的當(dāng)代。
也許,真正能流傳下去的好詩(shī),是寫(xiě)到我們心里去了的那最真摯的語(yǔ)言。
【以詩(shī)之名全集讀后感】相關(guān)文章:
以詩(shī)之名讀后感03-25
散文隨筆-以詩(shī)之名02-24
農(nóng)民伯伯之名散文詩(shī)07-09
優(yōu)秀散文詩(shī):忘記之名07-04
泰戈?duì)柹⑽脑?shī)全集讀后感05-31
以愛(ài)之名,落一箋詩(shī)語(yǔ)優(yōu)美散文05-30
老舍全集讀后感03-12
《曾國(guó)藩全集》讀后感08-21